Lanfeust Quest 1. Tome 1

E ncore un nouveau dérivé de Lanfeust de Troy. Et donc, une nouvelle occasion pour les infatigables détracteurs de l’éditeur et des créateurs de pointer du doigt un système plus apparenté au marketing qu’à la création artistique. Laissons-leur ce passionnant débat et revenons aux fondamentaux : que vaut donc ce Lanfeust Quest qui se présente comme la fusion du manga et d’un best-seller de la BD franco-belge ?

Avant de juger, il faudrait presque savoir à qui s’adresse l’objet. Aux lecteurs de Lanfeust ? Ils connaissent l’histoire par cœur et seront donc au minimum déçus par des adaptations qui ralentissent sérieusement le rythme et par un humour moins subtil. Aux fans de mangas qui répugnent à ouvrir des albums grand format ? Tout a été pensé pour les satisfaire : un sens de lecture à la japonaise, un graphisme très typé (qui évoque d’ailleurs bien plus le jeu vidéo Final Fantasy que Naruto ou Fullmetal Alchemist), les inévitables super-deformed et même la présentation habituelle avec pages en couleur au début et bonus en fin de livre.

Reste à voir s’ils seront séduits par cette histoire qui a été remaniée sans qu’on comprenne bien l’intérêt des modifications. Le personnage de Lanfeust est moins niais, plus bête et méchant, et son compère Hébus n’apparaît que tout à la fin avec un air moins sympathique. Leurs autres compagnons sont totalement insignifiants, et l’intrigue peine à démarrer alors que l’Ivoire du Magohamoth accrochait le lecteur au bout de quelques pages. Le graphisme est également décevant mais il faut se souvenir que Tarquin avait considérablement évolué au bout de quelques épisodes et qu’il est très avantagé par une mise en couleurs chatoyante qui est presque devenue la marque de fabrique de l’éditeur. Qui dit manga dit noir et blanc, ce qui n’est peut-être pas l’idéal en heroïc fantasy, même si le style de Ludollulabi se révèle probablement plus adapté au format choisi.

Peut-être que cette version se destine à un marché plus large (international ?) et gomme certains particularismes propre au public franco-belge qui a toutes les raisons de préférer l’original à la copie pourtant faite maison. La mondialisation toucherait donc jusqu’aux fleurons de la BD franco-belge ? Et qu’en est-il de l’exception culturelle ? Encore un débat qu’on laissera aux experts.

Moyenne des chroniqueurs
4.0