Le 10/12/2025 à 21:04:24
Ce chef-d’œuvre, anté-oubapien, date du tout début du XXe siècle et est contemporain des délires oniriques du Little Nemo de Winsor McCay. Il faudra toutefois attendre 1977 pour voir les strips de Gustave Verbeek traduits en français par l’éditeur Pierre Horay (avec réédition en 1978). Malheureusement, cette première version francophone n’était pas une intégrale des ‘Upside-Downs’ de Verbeek, mais surtout, elle était colorisée, et avec quelles couleurs criantes !! Ces couleurs masquant voire faisant disparaître plein de détails présents au départ. Nombre de bédéphiles ont crié au scandale, sachant que les strips originaux étaient majoritairement monochromes, seuls quelques-uns étant colorisés, avec des tons pastel. Merci donc à l’équipe des éditions Guy Delcourt de nous restituer ce chef d’œuvre dans son intégralité, et avec la colorisation d’origine. De plus, le format à l’italienne, avec des doubles strips de 3 cases, est plus facile à lire et comprendre que le format A4 avec 3x2 cases. Il faut aussi signaler la remarquable introduction par Martin Gardner qui, non seulement présente les autres œuvres de Gustave Verbeek, mais fait aussi un état des lieux du phénomène upside-down de l’époque. Un seul regret : pourquoi avoir voulu francisé le nom des 2 héros de la série (Little Lady Lovelinks & Old Man Muffaroo) en ‘Betty Boudchou’ et ‘Père Moustachon’. Un peu ridicule, sauf peut-être pour gagner un peu de place/caractères dans les légendes des cases. Sinon, chapeau pour ce travail qui remet à l’honneur un ouvrage franchement méconnu du grand public.BDGest 2014 - Tous droits réservés